Абокар - це дієслово, яке згідно з першим значенням, згаданим словником Королівської іспанської академії (RAE), позначає кидання в контейнер того, що міститься в іншому.
Враховуючи, що для отримання вмісту одного контейнера для переходу в інший необхідно нахилити перший, коли ми розмістимо його на такій відстані, щоб його рот знаходився в поверхні другого гирла, не важко зрозуміти, що етимологія цього терміна приводить нас до злиття між префіксом a- , словом рот і суфіксом -ar .
Зі свого боку, два компоненти, що знаходяться на кінцях слова, виконують дуже важливу функцію для формування його значення: префікс a- , що має своє походження в латинській префіксі ad- , має словесний тип і його використовують, щоб дати уявлення про наближення між двома об'єктами чи особами, як це видно з дієслів акредитувати, будь ласка та надавати ; Суфікс -ar вживається в нашій мові дуже часто для творення дієслів, як видно із приємних, хапальних та експлуатаційних .
Найбільш поширене використання поняття, однак, пов'язано з направляти на дії або зусилля до певної мети. Важливо уточнити, що це значення діє в Болівії, Гватемалі, Аргентині, Коста-Ріці, Венесуелі, Мексиці та Уругваї; В інших іспаномовних країнах частіше зустрічається, наприклад, дієслово «dedicarse».
Давайте розглянемо деякі пропозиції, які відображають таке використання слова адвокат : "Якщо люди обрать мене президентом, я збираюся працювати над вирішенням проблеми незахищеності" , "Ми не можемо більше витрачати час: треба працювати над пошуком нового інвестора. щоб компанія не збанкрутувала " , " Художник не повинен вирішувати ці проблеми, що мало стосуються його діяльності " .
Коли один або кілька людей готові пройти ситуацію, сподіваючись, що щось трапиться чи загрожує піддатися певній події, доки подібна подія не буде розташована у віддаленому майбутньому, можна використовувати дієприкметники від дієслова doom описати будь-який із трьох щойно описаних станів, використовуючи будь-яку з наступних структур: знайти, побачити, залишитися, бути приреченим на ліквідацію .
Поза значеннями, викладеними в попередніх параграфах, є й інші, можливо менш поширені у повсякденному мовленні, які зустрічаються у словнику Королівської іспанської академії: "взяти чи ловити ротом" (слід зазначити, що саме цей сенс залишився в використання); як неперехідне дієслово і в полі Військово-морського флоту «почати входити до порту, протоки, каналу тощо»; як займенне дієслово, "сказано про дію, здійснену кількома людьми, коли вони збираються разом за згодою з метою вирішення справи".
Важливо розрізняти абокар (записаний з B) і авокар (з V). Авокар походить від латинського слова advocāre і вживається в законі для назви дій, що здійснюються судовим чи адміністративним органом, коли він передбачає вирішення питання, яке насправді має вирішувати суб'єкт нижчого рангу: "Вища палата кримінального та виправного правосуддя вирішили виступати за справу Феррейра та оголосили, що винесуть рішення наступної середи » .